Tác giả: ginny_weasley
Nguồn: LJ
Người dịch: nami@dienanh.net, HMSChocolate @ dienanh.net
Nguồn bản dich: DAN 2
** Trong bản dịch gốc, tất cả các đoạn trích từ sách được giữ nguyên bản (và có ghi cả số trang). Để dễ hiểu, mình đã dựa vào bản dịch truyện trên mạng để thay vào một số chỗ.
Phần 1: Giới thiệu, Harry & Hermione?
Phần 2: Harry & Hermione? (tt)
Phần 3: Việc đặt chính mình vào câu chuyện, Ronald Weasley, Những người đi phá hoại hòa khí của fandom
Ginny Weasley
Cũng
như từ “chửi rủa”, “slut” cũng là một từ mà Harmonians thường dùng một cách dễ
dàng. Việc dùng một từ mạnh mẽ và nhiều ý xúc phạm đến thế để tả một nhân vật
mới chỉ có duy nhất một người bạn trai (dù có nghiêm túc hay không) là không
công bằng. Chúng ta còn chưa biết Ginny có thực sự cặp với Dean Thomas hay
không, nhưng dù có hay không đều không quan trọng. Ginny Weasley không phải, và
chưa từng bao giờ, là một “scarlet woman” (theo cách nói của Ron). Việc
Harry/Hermione shippers phải nêu lên một “lý lẽ” không có cơ sở đến thể chỉ
chứng minh môt điều: họ cảm thấy ship của họ bị đe doạ bởi quan hệ đang phát
triển giữa Harry Potter và Ginny Weasley. Ginny là một sự đe doạ, vì thế cô
ấy là một con đ…(theo kiểu chửi nhau ở trường học).
Hầu hết những người phụ nữ lẳng lơ (Ginny chỉ mới 14 tuổi vào cuối tập 5) đều có lý do để hành động như vậy, và chỉ có một người dốt nát mới tả một đứa con gái ở tuổi Ginny là “slut”. Nhiều nghiên cứu cho thấy sự hiểu biết chính mình và những mối giao tiếp của một người phụ nữ đều có sự ảnh hưởng lớn bởi cha cô ta. Nhưng dù thế, hoàn toàn có thể (tôi nhắc lại: hoàn toàn có thể) có trường hợp một cô gái không có một người cha tử tế dẫn dắt mà vẫn lớn lên một cách lành mạnh và không bị ảnh hưởng về mặt tâm lý. Nhưng những nghiên cứu cho thấy có rất nhiều cô gái lớn lên không có cha thường tự ti, đánh giá thấp bản thân, và nhiều khi đây là những lý do cho những cuộc sống buông thả, những cuộc tình đầy sự ngược đãi và đầy sự phụ thuộc vào người khác. Nói chung, những cô gái lớn lên trong gia đình đầm ấm với một mối quan hệ tốt đẹp với người cha đều tự tin và thoái mái với bản thân hơn và sẽ có một cuộc sống lành mạnh và hạnh phúc hơn. Tôi nghĩ, Ginny Weasley, vì thế, sẽ đủ chín chắn để biết khi nào cô ấy sẵn sàng cho chuyện sex, và việc gọi cô ấy là “slut” là hoàn toàn vô nghĩa, vì khả năng J. K. sẽ đề cập đến vấn đề này trong sách là gần như không có.
Bạn không phải đọc hàng trăm trang để thấy được là gia đình Weasley là một gia đình ấm cúng, đầy tình yêu và hạnh phúc. Điều này đã cho thấy việc Ginny có thể có những hành vi dâm đãng là khó tin. Cô ấy là một nhân vật mạnh mẽ và không phụ thuộc vào ai, và với 6 người anh trai, tôi nghĩ việc Ginny sẽ phải đi tìm tình cảm từ phái nam bằng những hành động lẳng lơ là không có cơ sở. Như Hermione, Ginny sẽ biết chờ đợi đến khi cô thực sự sẵn sàng.
Tôi phải nói là Hermione cũng ở năm thứ 4 ở Hogwarts khi cô bé có bạn trai là
Viktor Krum. Nhưng Hermione có là “slut” không? Ờ, tất nhiên không rồi, đó là
lý lẽ logic nhất (một cái hiếm thấy trong những lý lẽ của H/Hr). Có thể, (trời,
tôi tưởng tượng hơi nhiều quá) Ginny được nhiều bạn trai để ý hơn vì cô bé
không có “tóc xù” và không bị xem là một đứa “biết tuốt khó chịu”. Việc này
chẳng có nghĩa là Ginny là “slut”, nó chỉ cho thấy Hermione không hấp dẫn
lắm với một số bạn trai trong trường (trong đó có Harry).
Thêm nữa, trong fandom có một số lớn fanfiction có rating NC17 (rating cấm trẻ em, nói về những chuyện nhạy cảm như sex, chết chóc, bạo lực…) nói về việc Harry và Hermione làm chuỵên đó ở khắp trường Hogwarts, từ đó tôi chỉ biết kết luận là H/Hr shipper không có vấn đề với những hành động buông thả như vậy khi những hành động đó không đi ngược với những ý của họ.
Harry & Ginny
Tôi sẽ không chứng minh là Harry/Ginny sẽ xảy ra. Tôi
chỉ muốn bác bỏ một việc mà các H/Hr shipper đều đồng ý : Harry chưa bao giờ để
ý đến Ginny.
J. K. Rowling có thói quen tả những nhân vật của mình
với những tính từ không mỹ miều gì lắm. Ron thì “cao lêu nghêu”, tóc Hermione “xù”,
Dumbledore có cái mũi “khoằm”, tóc Snape “nhờn”, Draco Malfoy có cái cằm
“nhọn”, và mắt Luna thì “trồi”. Những điểm đặc trưng này của các nhân vật trên
cho chúng ta yêu họ hơn vì họ trở nên gần gũi với chúng ta hơn, thật hơn. Chỉ
có duy nhất một nhân vật mà J. K. Rowling luôn tả với những hình ảnh đẹp đẽ. Vì
bộ sách được kể qua mắt Harry, những lời tả Ginny sau đều là cách nhìn của
Harry.
Buổi sáng đầu tiên ở nhà Ron, Harry thấy “đôi mắt nâu
sáng rực” của Ginny (CoS p. 35) nhìn qua khe cửa. Đây là một nhận xét đáng chú
ý vì đến lúc đó ta chưa biết màu mắt của bất cứ ai trong gia đình Weasley cả.
Trong Chamber of Secrets, Ginny rất hay đỏ mặt quanh
Harry và Harry không thể không thấy điều này.
"She
dived under the table to retrieve the bowl and emerged with her face glowing
like the setting sun." (CoS p. 37)
Thật là một hình ảnh rất đẹp. Trong mắt Harry, Ginny
không chỉ đỏ mặt, cô ấy “rực sáng”. Sự miêu tả này cho thấy khi Ginny đỏ mặt,
có vẻ như Harry không thể không nhìn cô bé. Ta thấy điều này rõ hơn ở trang
tiếp theo.
“‘Oh, are you starting Hogwarts this year?’ he asked
Ginny.
She nodded, blushing to the roots of her flaming
hair, and put her elbow in the butter dish. Fortunately, no one saw this
except Harry…” (CoS p. 38)
Một lần nữa, Harry không thể không nhìn cô bé. Nhiều
người nói việc tả tóc Ginny với từ "flaming hair" ở đây không có gì
đặc biệt vì cả nhà Weasley đều tóc đỏ, nhưng phải nói là tác giả chỉ nhấn mạnh
mái tóc đỏ này khi nói tới Ginny và điểm nhấn đó cho thấy mái tóc đó nổi bật
hơn với Harry.
Điều này càng được nhấn mạnh trong Order of the
Phoenix, cuốn sách mà nhiều Harry/Hermione shippers đã lờ đi tất cả những khả
năng tình cảm giữa Harry và Ginny.
“The
door opened and a long mane of red hair appeared.” (OotP p. 66)
Một lần nữa, một cách tả rất đẹp. Khi tả tóc Ginny như một cái bờm sư tử, ta tưởng tượng tới một mái tóc dày và mượt. Mái tóc này rất khác với mái tóc “xù” của Hermione. Tóc Hermione không “xoăn”, không “gợn sóng” mà “xù”. Rồi còn có Luna, người có mái tóc “rối”. Rõ ràng là Harry Potter thích những cô gái có mái tóc óng mượt như tóc của Cho Chang, Parvati Patil, và cả Fleur Delacour, những người cậu đều tả là những cô gái xinh đẹp.
Order of the Phoenix cũng là cuốn sách ta thấy Ginny
được tả với hình ảnh của một con mèo. Ở trang 69 “Ginny kêu lên như một con mèo
giận dữ”. Vào sâu nữa, ta thấy Ginny “nằm cuộn tròn như một con mèo trên ghế.”
Những lời tả này đều có ý nghĩa vì hình ảnh một người con gái khi được ví với
mèo cho thấy một thân hình yêu kiều, thanh nhã với những đường cong đầy nữ
tính. Khi một người đàn ông ví một người phụ nữ như một con mèo, anh ta chắc
chắn không phải là anh trai của cô ấy.
Một trong những yếu tố quan trọng trong Prisoner of Azkaban là sô cô la. Nó được dùng như một thuốc chữa, làm cho bệnh nhân lấy lại sự mạnh mẽ. Nếu một Harry/Hermione shipper có thể dùng Buckbeak trong Prisoner of Azkaban để chứng tỏ ship của mình, thì một Harry/Ginny shipper có thể dùng cảnh Harry và Ginny ăn sô cô la trong thư viện trong Order of the Phoenix.
Một trong những yếu tố quan trọng trong Prisoner of Azkaban là sô cô la. Nó được dùng như một thuốc chữa, làm cho bệnh nhân lấy lại sự mạnh mẽ. Nếu một Harry/Hermione shipper có thể dùng Buckbeak trong Prisoner of Azkaban để chứng tỏ ship của mình, thì một Harry/Ginny shipper có thể dùng cảnh Harry và Ginny ăn sô cô la trong thư viện trong Order of the Phoenix.
“She
(Ginny) handed him a handsome chocolate egg, decorated with small, iced
Snitches and, according to the package, containing a bag of Fizzing Whizzbees.
Harry looked at it for a moment, then, to his horror, felt a lump rise in his
throat.
‘Are you OK, Harry?’ Ginny asked quietly.
‘Yeah, I’m fine,’ said Harry gruffly. The lump in his throat was painful. He did not understand why an Easter egg should have made him feel like this.
‘You seem really down lately,’ Ginny persisted.
[…]
Harry looked at her (Ginny). Perhaps it was the effect of the chocolate – Lupin had always advised eating some after encounters with Dementors – or simply because he had finally spoken aloud the wish that had been burning inside him for a week, but he felt a bit more hopeful. (OotP pgs. 577 & 578)
"Ginny đưa Harry một
cái trứng sô-cô-la rất xinh được trang trí bằng mấy trái Snitch bọc đường nho
nhỏ, và căn cứ theo bao bì thì có cả một bịch pháo Xèo Xèo Véo Véo nữa. Harry
ngắm nghía một lúc rồi kinh hoàng cảm thấy một cục bướu cứng ngắc vừa mới trồi
lên cổ họng của nó.
Ginny hỏi khẽ:
- Anh có sao không, anh Harry?
- Ừ, anh khỏe mà.
Harry đáp cộc lốc. Cái bước trong cổ họng nó đau đớn vô cùng. Nó không thể hiểu tại sao một cái trứng lễ Phục Sinh lại có thể làm cho nó đau đớn như thế này.
Ginny vẫn kiên trì gạn hỏi:
- Dạo gần đây trông anh xuống tinh thần lắm.
[...]
Harry nhìn Ginny. Có thể do
ảnh hưởng của sô-cô-la – thầy Lupin đã luôn luôn khuyên là nên ăn một chút
sô-cô-la sau khi đối đầu với bọn Giám Ngục – hoặc có thể đơn giản chỉ vì rốt
cuộc nó cũng đã nói ra được điều ao ước hằng nung nấu tim gan nó cả tuần lễ nay,
mà giờ đây nó bỗng cảm thấy có thêm chút đỉnh hy vọng…"
Nếu Harry/Ginny shippers muốn tìm chứng cớ cho ship
của họ một cách mù quáng như các Harmonians, thì họ có thể nói là sô cô la luôn
được cho là một chất kích thích tình dục (ờ thì các bạn cũng khăng khăng bảo
“đêm trăng tròn” trong PoA là “hình ảnh lãng mạn” mà…). Nhưng mà chúng tôi
không tuyệt vọng tới thế và thay vì bám mãi vào những “hình ảnh” không có, tôi
sẽ phân tích cuộc nói chuyện của Harry với Ginny và với Hermione.
Khác với Hermione, Ginny có thể chọn lựa thời gian để
nói chuyện với Harry. Cô bé đợi đến lúc có cớ để nói chuyện, và khi Harry cảm
thấy xúc động về quả trứng Phục sinh của mình, cô bé lặng lẽ hỏi chuyện cậu. Cô
bé nhìn nhận phản ứng của Harry, và quan trọng hơn, cô bé cho Harry thời gian
trả lời. Sau khi Harry đã trả lời,Ginny vẫn tiếp tục quan sát Harry và suy nghĩ
trước khi nói gì thêm. Sirius Black và Remus Lupin cũng đã dùng cách này để
giúp Harry tâm sự với họ- và Harry thường không có khó khăn tâm sự với hai
người này. Ginny không hỏi Harry tại sao cậu muốn gặp Sirius và cô bé không chỉ
trích Harry, và không nói với Harry cậu phải làm gì. Cô bé để Harry nói những
điều muốn nói và không moi móc thêm thông tin nào nữa.
Sau đó ít lâu, ta thấy cách Hermione phản ứng với thông tin tương tự.
Sau đó ít lâu, ta thấy cách Hermione phản ứng với thông tin tương tự.
“‘What?’
said Hermione sharply, freezing with her hand halfway towards picking up ‘MAKE
A BANG AT THE DEPARTMENT OF MAGICAL ACCIDENTS AND CATASTROPHES’.
‘Yeah…’ said Harry, trying to sound casual, ‘yeah, I thought I’d like-’
‘Yeah…’ said Harry, trying to sound casual, ‘yeah, I thought I’d like-’
‘Don’t be so ridiculous,’ said Hermione, straightening up and looking at him as though she could not believe her eyes.” (OotP p. 579)
"- Cái gì?
Hermione kêu to lên, bàn tay
cô nàng khựng lại giữa chừng trong động tác lượm lại tờ bướm TẠO MỘT CÚ VANG Ở
SỞ TAI NẠN VÀ THẢM HỌA PHÁP THUẬT.
Harry nói, cố gắng tạo ra
một giọng nói bình thường:
- Phải… Ừ, em nghĩ là em muốn…
- Đừng có khùng.
Hermione ngắt lời nó, cô nàng ngồi thẳng người lên và nhìn nó như thể không thể tin vào mắt mình được nữa."
Hermione ngắt lời Harry, nói với giọng lên lớp, “như
đang giải thích một việc hết sức đơn giản cho một người rất tối dạ” (p.580) và
gọi kế hoạch là "điên rồ". Cô “dành cả ngày hôm sau trong sự cô gắng
không ngừng” để thuyết phục Harry bỏ kế hoạch. Đến tiết thứ hai, Harry đã không
còn nói chuyện với Hermione.
Từ “khăng khăng” được nhấn mạnh nhiều lần trong cảnh
này, và Harry thường không có phản ứng tốt khi Hermione nói với giọng “khăng
khăng”. Trong tập 5 (sau khi đã thoải mái hơn quanh Harry) Ginny cho thấy cô bé
có thể nói chuyện với Harry rất dễ dàng. Trong nhiều cảnh, ta thấy Ginny là
người duy nhất có thể bịt mồm Harry khi cậu chỉ biết kêu ca về mình. Trong khi sự
giận dữ của Harry làm Hermione sợ hãi, Ginny biết đối mặt với nó.
“‘I
don’t want anyone to talk to me,’ said Harry, who was feeling more and more
nettled.
‘Well, that was a bit stupid of you,’ said Ginny angrily, ‘seeing as you don’t know anyone but me who’s been possessed by You-Know-Who, and I can tell you how it feels.’
‘Well, that was a bit stupid of you,’ said Ginny angrily, ‘seeing as you don’t know anyone but me who’s been possessed by You-Know-Who, and I can tell you how it feels.’
Harry remained quite still as the impact of these words hit him. Then he wheeled around.
‘I forgot,’ he said.
‘Lucky you,’ said Ginny coolly.
‘I’m sorry,’ Harry said, and he meant it.” (OotP pgs. 441 & 442)
[…]
“Harry
hardly dared to believe her, yet his heart was lightening almost in spite of
himself.” (OotP p. 442)
"Harry cảm thấy càng
lúc càng bị chọc giận thêm:
- Tôi không cần ai nói
chuyện với tôi hết.
Ginny cũng nổi giận:
- Vậy thì, anh đúng thiệt là hơi ngu, bởi vì anh đâu có biết ai khác ngoài em ra đã từng bị Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy ám, và em có thể nói cho anh biết bị ám thì như thế nào.
Harry vẫn đứng yên vì ảnh hưởng của những lời nói này đối với nó. Rồi xoay người lại, nó nói:
- Anh quên mất.
Ginny hờn lẩy, nói mát mẻ:
- May cho anh đấy.
- Anh xin lỗi.
[...]
Harry gần như không dám tin
cô bé; nhưng cũng gần như bất chấp chính bản thân nó, trái tim Harry nhẹ hẫng."
Đây là lần thứ hai Harry kết thúc một cuộc nói chuyện
với Ginny và có cảm giác nhẹ nhõm. Sau khi nói chuyện với Ginny, Harry cảm thấy
tim cậu đang “tràn đầy sự hạnh phúc và khuây khoả.” Sau nhiều cuộc nói
chuyện với Hermione, dù Hermione có cố gắng an ủi Harry, cô ấy lại làm cho
Harry có cảm giác nặng nề và lo lắng (GoF p. 296). Ginny, như Harry, đã
từng bị lợi dụng trong cuộc chơi của Voldemort, hiểu Harry và có thể an ủi
Harry một cách hiệu quả. Hermione, dù là một người bạn tốt, thật sự không hiểu
Harry lắm.
Còn tiếp...
(Sưu tầm)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét